Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

больной в жару

  • 1 больной в жару

    Русско-эстонский универсальный словарь > больной в жару

  • 2 láz

    температура у человека
    * * *
    формы: láza, -, lázat
    1) жар м, температ́ура ж

    láza van — у него́ температу́ра

    lázat mérni — измеря́ть температу́ру

    2) перен лихора́дочное волне́ние с, лихора́дка ж

    a készülődés lázában — в пылу́ подгото́вки

    * * *
    +1
    [\lázat, \láza, \lázak] 1. температура, лихорадка; (magas) жар, nép. горячка;

    fogzási \láz — повышенная температура при прорезании зубов;

    gyermekágyi \láz — родильная горячка; magas \láz — высокая температура; trópusi \láz — тропическая лихорадка; visszatérő \láz — возвратная лихорадка; a \láz tetőpontja — вершина температуры; a \láz csökkent/leszállt — температура спала; жар спал; a betegnél erős \láz lépett fel — у больного открылась сильная горячка; \láz — а van у него температура/лихорадка жар; \lázam van — у меня температура; biz. меня лихорадит v. температурит; esténként \lázam van — у меня по вечерам температура; a betegnek \láz — а van у больного температура; biz. больной лихорадит v. температурит; a betegnek magas \láz — а van больной в жару; harmincnyolc fokos \láz — а van у него тридцать восемь градусов; nincs \láza — у него нет температуры; magas \lázban fekszik — лежать в жару; \lázat mér — мерить v. измерить температуру; a \láztól elcsigázott — изнурённый лихорадкой;

    2. átv. лихорадка; волнение;

    szerelmi \láz — любовная лихорадка, любовный пыл;

    vásárlási \láz — покупательская горячка; \lázba hoz — взволновать, наэлектризовывать/наэлектризовать; \lázba jön — приходить/прийти в волнение; наэлектризовываться/наэлектризоваться; a készülődés \lázában — в пылу подготовки

    +2 I
    fn. [\lázt, \láza, \lázok] (kaukázusi nép.) лаз, (nő) лазка;
    II
    mn. лазский;

    \láz nyelv.лазский язык

    Magyar-orosz szótár > láz

  • 3 жар

    жар
    м
    1. (жара, зной) ἡ θερμότη-τα [-ης], ἡ ζέστη, ἡ κάψα:
    \жар спал ἐπεσε ἡ ζέστη·
    2. (повышенная температура) ἡ θέρμη, ὁ πυρετός; больной в \жару́ ὁ ἀσθενής ἔχει πυρετό· его́ бросило в \жар от этих слов перен ἄναψε ὁλόκληρος μόλις ἀκουσε αὐτές τίς κουβέντες·
    3. перен (рвение, пыл) ὁ ζήλος, ἡ ζέση [-ις], ἡ θέρμη:
    с \жаром μέ ζήλο, μέ θέρμη· взяться за что-л. с \жаром ἀρχίζω μιά δουλειά μέ ζήλο·
    4. (горячие угли) разг ἡ ἀνθρακιά, ἡ χόβολη· ◊ поддать \жару разг (возбудить энергию) ξεσηκώνω· задать кому́-л. \жару (дать нагоняй) βάζω κατσάδα· как \жар горит λαμπει σάν φωτιά· чужими руками \жар загребать погов. βάζω τόν τρελλό νά βγάλει τό φίδι ἀπό τήν τρύπα.

    Русско-новогреческий словарь > жар

  • 4 burn

    1. I
    1) coal (gas, wood, fire, etc.) burns уголь и т. д. горит; stone (damp wood, etc.) won't burn камень и т. д. не горит; tile house is.burning в доме пожар; дом в огне
    2) the milk (the fish, the sauce, etc.) has burnt молоко и т. д. подгорело; see to it that the meat does not burn смотри, чтобы не подгорело /не сгорело/ мясо
    3) pepper (mustard, etc.) burns перец и т. д. жжет /обжигает/ рот
    4) my hand (smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc.) is burning моя рука и т. д. горит; the patient is all burning больной в жару /весь горит/
    2. II
    1) burn in some manner burn well (gaily, cheerfully, quietly, dimly /dim/. glowingly, vigorously, furiously, etc.) хорошо и т. д. гореть; the fire is burning brightly /bright/ огонь ярко горит; burn easily легко загораться /воспламеняться/; paper burns easily бумага хорошо горит; lie lias a skin that burns easily у нero такая кожа, что он сразу обгорает; burn at some time burn all night гореть всю ночь; lights were burning far into the night свет горел далеко за полночь
    2) burn in some manner burn inwardly (ardently. radiantly, etc.) внутренне и т. д. пылать /гореть/
    3. III
    1) burn smth. burn paper (a letter, one's old toys, all one's things, a house,. the whole village, etc.) сжигать бумагу и т. д.; burn the carpet прожечь ковер; burn the fish (the cake, the milk, etc.) дать рыбе и т. д. подгореть; be careful not to burn the meat смотри, чтобы мясо не подгорело: some acids are strong enough to burn wood есть такие сильные кислоты, которые могут прожечь дерево; burn smb. burn witches (heretics, etc.) сжигать ведьм и т. д. id burn one's boats сжигать свои корабли; money burns his fingers =burn. деньги у него не задерживаются
    2) burn smth. burn tiles (clay, etc.) обжигать изразцы и т. д.
    3) burn smth. burn one's fingers (one's arm, the skin, etc.) обжигать пальцы и т. д.; pepper (this drink, mustard, etc.) burns my tongue (the throat, etc.) перец и т. д. жжет /обжигает/ мне язык и т. д.; be careful not to burn your mouth (your fingers, etc.) осторожнее, не обожги рот и т. д.
    4) burn smth. burn coal (wood, gas, oil, etc.) работать на угле и т. д., most steamships now burn oil instead of coal большинство пароходов работает теперь на нефти, а не на угле; this make of саг burns a great deal of petrol эта марка машины расходует много бензина
    4. IV
    burn smth. in some manner burn one's tongue (one's finger, etc.) badly сильно обжечь язык и т. д.; burn smth. at some time you've burnt the roast again ты опять сожгла жаркое, у тебя опять подгорело жаркое
    5. VI
    burn smth. to some extent burn the pie (the roast, the steak, etc.) black совсем /до угольев/ сжечь пирог и т. д; burn smb. in some manner burn people alive сжигать людей заживо
    6. VII
    burn smth. to do smth. people used to burn candles to get light раньше жилье освещали свечами
    7. XI
    1) be burnt the soup (this meat, etc.) is burnt суп и т. д. подгорел; be burnt in some manner be terribly (badly, slightly, etc.) burnt быть сильно и т. д. обожженным, получить сильные ожоги, сильно подгореть; the ground was burnt hard by the sun от палящего солнца земля стала твердой /высохла/; get smth. burnt get one's fingers burnt a) обжечься, обжечь пальцы; 6) попасть /впутаться/ в неприятное положение; be (get) burnt on /about/ smth. get burnt on the hands (on the feet, etc.) получить ожог рук и т. д.; he is burnt about the face у него ожоги на лице /обожжено лицо/
    2) Ъе (get) burnt to death получить смертельные ожоги, умереть от ожогов; Joan of Arc was burnt to death [at the stake] Жанна Д'Арк была сожжена [на костре]
    3) be burnt out of smth. the Indians were burnt out, of the forest индейцев выкурили из леса
    8. XIII
    burn to do smth. usually in the' Continuous be burning to tell the truth (to leave the place, etc.) сгорать от желания /нетерпения/ рассказать правду и т. д.
    9. XV
    burn in some manner burn low тлеть; the sidewalk is burning hot тротуар раскален; burn blue гореть синим пламенем; the potatoes have burnt black картошка совсем сгорела /сгорела дотла/
    10. XVI
    1) burn in smth. burn in the grate (in the fire, etc.) гореть в камине и т. д).; а light is burning in the window в окне горит свет; all lights were burning in the house в доме горели все лампы; burn with (without) smth. burn with a crackle (with a purple flame, with a dull light, without flame, without smoke, etc.) гореть потрескивая и т. д.
    2) burn to some state the pie (the fish, potatoes, etc.) burnt to a crisp пирог и т. д). совсем сгорел; the stake burnt to cinders от бифштекса остались одни угли
    3) burn with smth. usually in the Continmus be burning with shame (with impatience, with curiosity, etc.) сгорать от стыда и т. д., be burning with hatred (with desire, with enthusiasm. etc.) гореть ненавистью и т. д., be burning with anger (with rage, with wrath, etc.) кипеть от злости и r. д., burn with love (with passion, with ardour) пылать любовью и т. д.; he is burning with envy (with jealousy) его сжигает /гложет/ зависть (ревность); he is burning; with ambition (with pride, etc.) его обуревает честолюбие и т. д., they were burning with religious zeal ни обуяло религиозное рвение; burn with fever быть в жару, гореть в лихорадке; burn in smth. anger (hatred, etc.) burnt in his heart в его сердце кипела злоба и т. д.
    4) burn into (upon) smth. burn into smb.'s memory врезаться в чью-л. память; burn into (upon) smb.'s mind (into smb.'s soul) оставлять неизгладимый след в чьей-л. памяти (в чьей-л. душе); what he saw burnt into his soul то, что он увидел, запало ему в душу
    11. XVIII
    burn oneself look out you'll burn yourself! осторожнее, [ты] обожжешься!; the child burnt itself badly playing with fire играя с огнем, ребенок получил сильные ожоги
    12. XIX1
    || burn like matchwood (like tinder) =burn гореть как солома
    13. XXI1
    1) burn smth. in (on) smth. burn one's initials on a handle выжигать свой инициалы на ручке; burn a hole in a rug прожигать дыру в ковре; burn smth. to smth. burn a house (a building, a village, etc.) to the ground /to ashes/ сжигать дом и т. д. дотла; burn one's fingers to the bone сжигать пальцы до кости; burn the pie (the bacon, the steak, etc.) to cinders /to a crisp/ дать пирогу и т. д. сильно подгореть; burn smth., smb. on (at) smth. burn one's hand (one's finger, one's arm, etc.) on a hot iron обжечь руку и т. д. о горячий утюг; burn heretics (witches, etc.) at the stake сжигать еретиков и т. д. на костре
    2) burn smb. out of smth. burn soldiers out of a fort (people out of a house, a fox out of a hole, etc.) выкуривать солдат из крепости и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > burn

  • 5 haige on palavikus

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > haige on palavikus

  • 6 lively

    ˈlaɪvlɪ
    1. прил.
    1) яркий, живой (как в жизни - о картине, образе и т. п.) Syn: vivid, animated
    2) полный жизни а) активный, деятельный, энергичный( о людях (иногда о животных), их способностях, действиях) lively children racing for home ≈ бодрые ребятишки, мчащиеся домой A lively discussion is expected. ≈ Предполагается активное обсуждение. Syn: vigorous, energetic, active
    1. б) сильный, глубокий( о чувствах, впечатлениях, образах) a source of the liveliest fear ≈ источник сильнейшего страха with lively affection ≈ с глубокой симпатией Syn: vivid, intense, strong
    1. в) выразительный, действенный( о фактах, примерах, выражениях и т. п.) Syn: telling
    2., striking, convincing г) активный, энергичный (о физических процессах) ;
    шипучий, пенистый, игристый( о напитках) ;
    свежий, бодрящий( о ветре, воздухе) Syn: active
    1., vigorous, brisk
    1., sparkling, fresh
    1., invigorating д) живописный, оживленный( о пейзаже, местности и т. п.) ;
    живой, занимательный( о рассказе и т. п.)
    3) яркий, живой, свежий, сверкающий( о красках, свете) Syn: vivid, brilliant
    2., fresh
    1.
    4) веселый, радостный, оживленный lively with humour ≈ искрящийся юмором He was lively in conversation. ≈ В разговоре он очень оживлялся. Syn: gay
    1., sprightly
    1., vivacious Ant: listless
    5) легко скользящий, хорошо слушающийся руля (о судне) ∙ to make things lively for smb. ≈ доставлять неприятности кому-л.;
    задать кому-л. жару
    2. нареч. весело, энергично, живо Syn: animatedly, with animation, vigorously, actively, briskly, nimbly живой, полный жизни;
    веселый, оживленный - a * tune веселый мотив - to have had a * time весело /интересно/ провести время - the patient seems rather more * this morning больной сегодня как будто немного веселее /живее/ живой, острый, быстрый( об уме и т. п.) - * imagination живое воображение яркий, сильный - * recollection живое /яркое/ воспоминание - * faith глубокая вера - * description живое описание - to give a * idea of smth. дать живое /яркое/ представление о чем-л. - what * colours! какие яркие краски!, краски как живые! свежий - * air свежий воздух шипучий, искрящийся (о вине) двигающийся быстро и легко - * boat легко скользящая по волнам лодка - * ball упруго отскакивающий мяч > they had a very * time! ну и времечко у них было! > to make things * for smb. задать жару кому-л. живо, оживленно, весело lively быстрый;
    быстро отскакивающий (о мяче) ~ весело, оживленно ~ живой ~ живой (об описании и т. п.) ~ оживленный ~ оживленный, веселый;
    lively with humour искрящийся юмором ~ свежий (о ветре) ;
    to make things lively (for smb.) доставлять (кому-л.) неприятные минуты;
    задать жару (кому-л.) ~ яркий, сильный (о впечатлении, цвете и т. п.) ~ оживленный, веселый;
    lively with humour искрящийся юмором ~ свежий (о ветре) ;
    to make things lively (for smb.) доставлять (кому-л.) неприятные минуты;
    задать жару (кому-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lively

  • 7 febr·o

    прям., перен. лихорадка, жар, горячка; afta \febr{}{·}o{}{·}o афтозная лихорадка, ящур; flava \febr{}{·}o{}{·}o жёлтая лихорадка; marĉa \febr{}{·}o{}{·}o болотная лихорадка, малярия; malta \febr{}{·}o{}{·}o мальтийская лихорадка, бруцеллёз; puerpera \febr{}{·}o{}{·}o родильная горячка; terciana \febr{}{·}o{}{·}o трёхдневная малярия (разновидность малярии, при которой приступы лихорадки происходят каждый третий день); kvartana \febr{}{·}o{}{·}o четырёхдневная малярия (разновидность малярии, при которой приступы происходят каждый четвёртый день); tifoida \febr{}{·}o{}{·}o тифоидная лихорадка; akuŝa \febr{}{·}o{}{·}o разг., см. puerpera \febr{}{·}o{}o; lakta \febr{}{·}o{}{·}o разг., см. malta \febr{}{·}o{}o; la politika \febr{}{·}o{}{·}o политическая лихорадка; en la \febr{}{·}o{}{·}o de la diskutado в горячке дискуссии; tremi kvazaŭ en \febr{}{·}o{}{·}o дрожать как в лихорадке; suferi atakon de \febr{}{·}o{}{·}o испытать приступ лихорадки; li havas \febr{}{·}o{}on у него лихорадка (или горячка или жар) \febr{}{·}o{}{·}o de 39 gradoj жар в 39 градусов; 39 gradoj da \febr{}{·}o{}{·}o 39 градусов жара \febr{}{·}o{}{·}a прям., перен. лихорадочный, горячечный \febr{}{·}o{}{·}i vn болеть, страдать лихорадкой; быть в горячке, быть в жару \febr{}{·}o{}ul{·}o больной лихорадкой; человек, находящийся в горячке, в жару.

    Эсперанто-русский словарь > febr·o

  • 8 lively

    1. [ʹlaıvlı] a
    1. 1) живой, полный жизни; весёлый, оживлённый

    to have had a lively time - весело /интересно/ провести время [ср. тж. ]

    the patient seems rather more lively this morning - больной сегодня как будто немного веселее /живее/

    2) живой, острый, быстрый (об уме и т. п.)
    2. яркий, сильный

    lively recollection - живое /яркое/ воспоминание

    to give a lively idea of smth. - дать живое /яркое/ представление о чём-л.

    what lively colours! - какие яркие краски!, краски как живые!

    3. 1) свежий

    lively air [breeze] - свежий воздух [ветер]

    2) шипучий, искрящийся ( о вине)
    4. двигающийся быстро и легко

    they had a very lively time! - ну и времечко у них было! [ср. тж. 1, 1)]

    to make things lively for smb. - задать жару кому-л.

    2. [ʹlaıvlı] adv
    живо, оживлённо, весело

    НБАРС > lively

  • 9 lázas

    воспаленный температура у него
    лихорадочный воспаленный
    * * *
    формы: lázasak, lázasat, lázasan
    1) лихора́дочный, с высо́кой температу́рой

    lázas beteg — больно́й с высо́кой температу́рой

    2) перен лихора́дочный
    * * *
    [\lázasát, \lázasabb] 1. лихорадочный, горячечный;

    \lázas állapot — лихорадочное состояние; лихорадочность, жар, nép. горячка;

    \lázas beteg — лихорадочный больной; лихорадочный fn.; \lázas beteg nő — лихорадочная fn.; \lázas borzongás — лихорадочная дрожь; \lázas delírium — лихорадочный/горячечный бред; б \lázas {láza van} у него температура; (magas lázról) у него жар; \lázas betegen fekszik — лежать в лихорадке/жару;

    2. átv. лихорадочный, бешенный, судорожный;

    \lázas fegyverkezés — лихорадочное/бешеное вооружение;

    \lázas hévvel — с лихорадочным жаром; \lázas munkában van — как в котле кипеть; \lázas sietséggel — с лихорадочной поспешностью; \lázas tevékenység — лихорадочная/кипучая/судорожная деятельность

    Magyar-orosz szótár > lázas

  • 10 сӧрны

    1) перех. болтать, молоть; наврать; пустословить;
    2) неперех. бредить;

    унйылысь сӧрны — бредить во сне;

    висьысь жарысла сӧрис — в жару больной бредил

    Коми-русский словарь > сӧрны

  • 11 fetreng

    [\fetrengett, \fetrengjen, \fetrengene] валиться, biz. кататься; {hánykolódik} метаться;
    {bizonyos ideig) прометаться;

    a beteg egész éjjel lázban \fetrengett — больной всю ночь прометался в жару

    Magyar-orosz szótár > fetreng

  • 12 тӱсаш

    тӱсаш
    I
    -ем
    диал.
    1. терпеть, вытерпеть, стерпеть; переносить, перенести, выдержать (боль, страдания, неприятности)

    Корштымым тӱсаш терпеть боль;

    йӧсым тӱсаш переносить трудности;

    вурсымым тӱсаш стерпеть ругань;

    тӱсаш лийдыме нестерпимый, непереносимый.

    Наҥгаяшыже пеш тора, (черле) ок тӱсӧ корно мучко. Д. Орай. Везти очень далеко, больной не выдержит дорогу.

    Йӱштым-шокшым икгай тӱсӧ, сеҥаш тӧчӧ пӱркытла. Г. Микай. Переноси жару и стужу одинаково, старайся побеждать, как орёл.

    2. терпеть, вытерпеть; выдерживать, выдержать; не поддаваться (поддаться) разрушению, деформации; простоять, просуществовать в целости; устоять

    Ий тӱса, ок шелышталт. Лёд выдерживает, не трескается.

    3. мочь, смочь; удерживаться, удержаться от чего-л.; выдерживать, выдержать; не давать (дать) себе сделать что-л.

    Мийыде тӱсаш удержаться, чтобы не пойти;

    ончалде тӱсаш удержаться, чтобы не поглядеть.

    Амина ыш тӱсӧ: «Пудыртеда, чёрт-влак!» Я. Ялкайн. Амина не удержалась: «Сломаете, черти!»

    Рвезе шып ошкеден ок тӱсӧ, шке йӱкшӧ дене муралта. К. Васин. Парень не может идти тихо, напевает сам себе.

    Смотри также:

    чыташ, туркаш
    4. терпеть, потерпеть; ждать, подождать; провести время в ожидании

    Кандаш шагат марте тӱсаш кӱлеш. Надо подождать до восьми часов.

    Смотри также:

    вучаш, вучалташ

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    диал. подходить, подойти; быть к лицу

    Костюмет тӱса. Твой костюм подходит (к лицу).

    Смотри также:

    келшаш

    Марийско-русский словарь > тӱсаш

  • 13 шартыш

    шартыш
    1. подстилка; то, что подостлано, подстилается

    Олым шартыш соломенная подстилка;

    шартышым шараш подостлать подстилку.

    Шокшо годым мӱкш каньысырланен ызгаш тӱҥалеш, сандене летокым почман, шокшемдыме шартышым вашталтыман. «Мар. ком.» В жару пчёлы, беспокоясь, начинают жужжать, поэтому нужно открыть леток, сменить утепляющую подстилку.

    (Кайык) шартышым ямдыла, пырдыжым тушка, вишым петыра. Г. Алексеев. Птица готовит подстилку, лепит стены, закрывает щели.

    2. постель; место для спанья с постланными на нём спальными принадлежностями

    Шартышым вакшаш постелить постель;

    шартышым погаш собрать постель;

    шартышыште кияш лежать в постели.

    Гриппын первый палыже лиймекак, черле еҥ шартышыш вочшаш да врачым ӱжыктышаш. «Мар. ком.» При первых же признаках гриппа больной должен лечь в постель и вызвать врача.

    Сравни с:

    вакшыш
    3. ткань, изделие из ткани, которым покрывают что-л.; покрывало, скатерть, простыня

    Такина олымбалан шартышым шара. М. Иванов. Такина на скамейку стелит покрывало.

    – Шешкымлан кӱпчыкым, ӱстембал шартышым пуэнам. МДЭ. – Я дала снохе подушку, скатерть для стола.

    4. половик, дорожка, коврик; изделие для покрытия пола

    Кӱвар шартыш половик.

    Омса воктене да икмыняр вере лӱмын куэн ыштыме шартыш-влак кият. «Ончыко» У двери и в нескольких местах лежат специально сотканные половики.

    Унам поро кумылын вашлийза. Кӱварыштыда у шартыш лийже. «Мар. ком.» Гостей встречайте радушно. На полу у вас пусть будет новый коврик.

    5. покрытие; материал, состав, которым что-л. покрыто

    Корно шартыш дорожное покрытие.

    Корным пеҥгыде шартыш дене петырат. Дорогу покрывают твёрдым покрытием.

    6. подстилка; слой опавших листьев, хвои и т. д

    Лышташ шартыш подстилка из листьев.

    Коштыргаш тӱҥалше шудо ден велалтше лышташ пушеҥге йымалым пушкыдо, йытыра шартыш дене леведыныт. «Мар. ком.» Пожухлая трава и опавшие листья покрыли землю (букв. место) под деревьями мягкой, аккуратной подстилкой.

    7. перен. покров, покрывало, подстилка; слой, покрывающий, а также обволакивающий, окутывающий что-л.

    Эше пасушто лум шартыш кодын. В. Колумб. На поле ещё остался снежный покров.

    Пычкемыш йылгыжше вӱдым уэш леведе, пуйто Сож эҥер мучко шем шартышым шарыш. К. Березин. Темнота вновь покрыла сверкающую воду, словно разостлала по реке Сож чёрный покров.

    Марийско-русский словарь > шартыш

  • 14 тӱсаш

    I -ем диал.
    1. терпеть, вытерпеть, стерпеть; переносить, перенести, выдержать (боль, страдания, неприятности). Корштымым тӱ саш терпеть боль; йӧ сым тӱ саш переносить трудности; вурсымым тӱ саш стерпеть ругань; тӱ саш лийдыме нестерпимый, непереносимый.
    □ Наҥгаяшыже пеш тора, (черле) ок тӱ сӧ корно мучко. Д. Орай. Везти очень далеко, больной не выдержит дорогу. Йӱ штым-шокшым икгай тӱ сӧ, сеҥаш тӧ чӧ пӱ ркытла. Г. Микай. Переноси жару и стужу одинаково, старайся побеждать, как орёл.
    2. терпеть, вытерпеть; выдерживать, выдержать; не поддаваться (поддаться) разрушению, деформации; простоять, просуществовать в целости; устоять. Ий тӱ са, ок шелышталт. Лед выдерживает, не трескается.
    3. мочь, смочь; удерживаться, удержаться от чего-л.; выдерживать, выдержать; не давать (дать) себе сделать что-л. Мийыде тӱ саш удержаться, чтобы не пойти; ончалде тӱ саш удержаться, чтобы не поглядеть.
    □ Амина ыш тӱ сӧ: «Пудыртеда, чёрт-влак!» Я. Ялкайн. Амина не удержалась: «Сломаете, черти!» Рвезе шып ошкеден ок тӱ сӧ, шке йӱ кшӧ дене муралта. К. Васин. Парень не может идти тихо, напевает сам себе. См. чыташ, туркаш.
    4. терпеть, потерпеть; ждать, подождать; провести время в ожидании. Кандаш шагат марте тӱ саш кӱ леш. Надо подождать до восьми часов. См. вучаш, вучалташ.
    // Тӱ сен лекташ выдержать, вынести, перенести. Теве мыят илымаштем мыняр ойгым тӱ сен лектынам гын? А. Эрыкан. Вот и я в своей жизни уж сколько горя перенёс?
    II -ем диал. подходить, подойти; быть к лицу. Костюмет тӱ са. Твой костюм подходит (к лицу). См. келшаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱсаш

  • 15 шартыш

    1. подстилка; то, что подостлано, подстилается. Олым шартыш соломенная подстилка; шартышым шараш подостлать подстилку.
    □ Шокшо годым мӱ кш каньысырланен ызгаш тӱҥалеш, сандене летокым почман, шокшемдыме шартышым вашталтыман. «Мар. ком.». В жару пчёлы, беспокоясь, начинают жужжать, поэтому нужно открыть леток, сменить утепляющую подстилку. (Кайык) шартышым ямдыла, пырдыжым тушка, вишым петыра. Г. Алексеев. Птица готовит подстилку, лепит стены, закрывает щели.
    2. постель; место для спанья с постланными на нём спальными принадлежностями. Шартышым вакшаш постелить постель; шартышым погаш собрать постель; шартышыште кияш лежать в постели.
    □ Гриппын первый палыже лиймекак, черле еҥшартышыш вочшаш да врачым ӱжыктышаш. «Мар. ком.». При первых же признаках гриппа больной должен лечь в постель и вызвать врача. Ср. вакшыш.
    3. ткань, изделие из ткани, которым покрывают что-л.; покрывало, скатерть, простыня. Такина олымбалан шартышым шара. М. Иванов. Такина на скамейку стелит покрывало. – Шешкымлан кӱ пчыкым, ӱстембал шартышым пуэнам. МДЭ. – Я дала снохе подушку, скатерть для стола.
    4. половик, дорожка, коврик; изделие для покрытия пола. Кӱ вар шартыш половик.
    □ Омса воктене да икмыняр вере лӱ мын куэн ыштыме шартыш-влак кият. «Ончыко». У двери и в нескольких местах лежат специально сотканные половики. Унам поро кумылын вашлийза. Кӱ варыштыда у шартыш лийже. «Мар. ком.». Гостей встречайте радушно. На полу у вас пусть будет новый коврик.
    5. покрытие; материал, состав, которым что-л. покрыто. Корно шартыш дорожное покрытие.
    □ Корным пеҥгыде шартыш дене петырат. Дорогу покрывают твёрдым покрытием.
    6. подстилка; слой опавших листьев, хвои и т. д. Лышташ шартыш подстилка из листьев.
    □ Коштыргаш тӱҥалше шудо ден велалтше лышташ пушеҥге йымалым пушкыдо, йытыра шартыш дене леведыныт. «Мар. ком.». Пожухлая трава и опавшие листья покрыли землю (букв. место) под деревьями мягкой, аккуратной подстилкой.
    7. перен. покров, покрывало, подстилка; слой, покрывающий, а также обволакивающий, окутывающий что-л. Эше пасушто лум шартыш кодын. В. Колумб. На поле ещё остался снежный покров. Пычкемыш йылгыжше вӱ дым уэш леведе, пуйто Сож эҥер мучко шем шартышым шарыш. К. Березин. Темнота вновь покрыла сверкающую воду, словно разостлала по реке Сож чёрный покров.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шартыш

См. также в других словарях:

  • ЖАР — ЖАР, а ( у), о жаре, в жару, муж. 1. Горячий, сильно нагретый воздух, зной. Обдало жаром. 2. Место, где очень жарко. Сидеть на самом жару (на солнцепёке). На жару (на самом горячем месте, на огне). 3. Горячие угли без пламени. Загрести жен. в… …   Толковый словарь Ожегова

  • РАЗБРОСАТЬСЯ — РАЗБРОСАТЬСЯ, аюсь, аешься; совер. 1. То же, что раскинуться (в 1 знач.). Больной в жару разбросался на постели. 2. Разложить вокруг себя в беспорядке свои вещи (разг.). | несовер. разбрасываться, аюсь, аешься. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • жар — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? жара и жару, чему? жару, (вижу) что? жар, чем? жаром, о чём? о жаре и в жару 1. Жаром называют сильно нагретый, горячий воздух. Обдало жаром в парилке. | Сухой жар костра. | Полыхнувшее пламя обдало… …   Толковый словарь Дмитриева

  • жар — а ( у), предл. о жаре, в жару, на жару; м. 1. Сильно нагретый, горячий воздух. Обдало жаром в парилке. Сухой ж. костра. Внутри горящего дома нечем дышать от жара. // Жара, зной. Ж. летнего полдня. От солнца на террасе постоянный ж. и духота. Море …   Энциклопедический словарь

  • жар — а ( у), предл.; о жа/ре, в жару/, на жару/; м. см. тж. жарок, жаровой 1) а) Сильно нагретый, горячий воздух. Обдало жаром в парилке. Сухой жар костра. Внутри горящего дома нечем дышать от жара …   Словарь многих выражений

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дибич-Забалканский, граф Иван Иванович — (Иоганн Карл Фридрих Антон) генерал фельдмаршал (1785 1831 г.), сын барона Ивана Ивановича Дибича. Иван Иванович Дибич родился 2(13) мая 1785 года, в поместье Гросс Лейпе, в Силезии, от второго брака отца своего с Мариею Антуанетою Эркерт. Уже на …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Психооргани́ческий синдро́м — (синоним органический психосиндром) психопатологический симптомокомплекс, обусловленный органическим поражением головного мозга и проявляющийся нарушениями интеллекта и памяти, а также расстройствами аффекта. Часто сопровождается астенией (см.… …   Медицинская энциклопедия

  • ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»